Kiedy potrzebujesz tłumaczenia angielskiego dokumentu, pierwszym krokiem powinno być zatrudnienie specjalisty do wykonania zadania. Ale zanim będą w stanie wykonać tłumaczenie, Twoja firma tłumaczeniowa będzie musiała poznać szczegóły dotyczące Twojego projektu. W szczególności prawdopodobnie zostaniesz zapytany, czy potrzebujesz dokumentu poświadczonego notarialnie lub zaprzysiężonego. Jeśli to pytanie Cię zmyliło, nie jesteś sam. Oto spojrzenie na różnice między tłumaczeniami poświadczonymi notarialnie, przysięgłymi i przysięgłymi, w tym rodzaje dokumentów, które wymagają jakiego rodzaju tłumaczenia angielskiego.
Tłumaczenia angielskiego uwierzytelnione są bardziej oficjalne niż tłumaczenia w jęz. angielkim wykonywane po prostu przez native speakerów lub nawet zwykłych tłumaczy, ponieważ mogą je wykonywać tylko tłumacze przysięgli. Ponadto tłumaczenia przysięgłe muszą zawierać oświadczenie tłumacza stwierdzające, że treść została całkowicie i dokładnie przetłumaczona przez certyfikowanego profesjonalistę. Następnie tłumacz musi dołączyć swój podpis i dane kontaktowe. Zasadniczo ten rodzaj tłumaczenia jest gwarancją jakości ze strony firmy tłumaczeniowej. Dokumenty, które zwykle wymagają tłumaczenia przysięgłego, obejmują dokumenty imigracyjne, odpisy sądowe, dokumenty dowodowe i paszporty. Tłumaczenia angielskiego poświadczone są zwykle wymagane również wtedy, gdy trzeba okazać akt urodzenia, zgonu lub ślubu.